カテゴリ
全体 Art Works Hangzhou Shanghai Travel Sketch Exhibition Event Chinese Old People Stone cave Gallery Note book Chinese Music Greet Links
【参加Blogランキング】
↓留学ブログ ↓美大生ブログ BlogPeople 【友人アーティスト】 龍伸堂 WWr9 【杭州】 art218.com(芸術net) デイリー天気予報 ウィークリー天気予報(JAL) 中国美術学院 中国美術学院 彫塑科 【中国】 ALA!中国 【頼もしいスカルシップ】 東華教育文化交流財団 中国政府奨学金(Jasso) ↑2005.12.11~ フォロー中のブログ
明日は明日の風が吹くのか? YUKIE's Camp... move 2 da right <中国・台湾・香港の音楽... m's blog いわにち のち あさひ Flashmanの上海見... DTSP cafe = ... 一日一膳 beijing-Free... 愛梵的陶遊記 in 景徳鎮 以前の記事
2009年 07月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 最新のトラックバック
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2006年 04月 03日
卒論を日本語で書き終え、中文に訳す作業が始まった。
とは言っても、知人から北京の翻訳会社を紹介してもらい、 原稿を送って訳してもらうことになったんだけどねー。 うちの工作室では教授とも週1でミーティングを行い、卒論の内容・卒制のコンセプトなどきっちり決めてから制作に取り掛かることに。。。 相談してる時はやっぱ中国語で書き始めたほうが効率が良いし、 見せてもわかりやすいんだと思う。それがなかなかねぇ…苦笑。 とりあえずは日本語で書き始め、写真や図もいっぱい付けて説明した。 訳を頼む時に、 中国人が論文を書くようにとてもきれいな翻訳を希望されているのか それとも日本人の卒業論文と言う事を踏まえた翻訳を希望されているのか との質問が帰ってきた。 私が書いた文章だっていうニュアンスを中文の中に織り交ぜたい・・・って思いも強いんだけど、それが個性的で面白いと受け取ってくれるかは不明確だな。 台湾の歌詞や映画の台詞なんかで、凄いラフな言い回ししてるのとか大好きだから、 そんな力の抜けた表現とか使ってみたいけども…。 とりあえず個性は作品で出そうかなと。 論文て公的文章なわけだし。 ってなわけで、バリバリの中国人スタイル訳で注文した。 専門用語とか翻訳会社と相談しながら進めていくことになりそう。 教授も結構気分やなもんで、どうやって納得させようかなぁと。 もう毎回のミーティング、中国人学生たちの口の上手さに脱帽です…(笑)。
by boliujia
| 2006-04-03 02:11
| Note book
|
ファン申請 |
||